I follow the Moskva… (12 фото)




Москва готовится к оккупации. Иначе это не объяснить. Точно так же жители Праги в 1968 году спасали свой город, перевешивая таблички с названиями улиц.

  Фотографии и текст Сергея Мухамедова   1. Советских танкистов это запутало, и они сделали за

Фотографии и текст Сергея Мухамедова
1. Советских танкистов это запутало, и они сделали залп по зданию Национального музея, думая, что стреляют по президентскому дворцу. Сейчас от кого-то защищают Кремль. Moxovaya ulicza — ни один иностранец в мире, не сможет ни прочесть, ни найти ее на карте. Моксовая улицза…

2. Уликза Волксонка. Даже Гугл не знает слова «ulicza», оно встречается только как фамилия в венгерс

2. Уликза Волксонка. Даже Гугл не знает слова «ulicza», оно встречается только как фамилия в венгерском Фейсбуке. Неужели кто-то в тексте из латинских букв сумеет прочитать «икс» как русскую «х»?

  3. Это только начало. Вот вам «площадь». Боюсь даже представить, как сейчас пишется родная со ш

3. Это только начало. Вот вам «площадь». Боюсь даже представить, как сейчас пишется родная со школьной программы Red Square

  4. С «улицей» была явно не случайная ошибка. Это система. «Мясницкая» написана по тому же стран

4. С «улицей» была явно не случайная ошибка. Это система. «Мясницкая» написана по тому же странному правилу.

  5.

5.

  6.

6.

  7.

7.

  8.

8.

  9.

9.

  10. К этому шедевру я поехал специально. Предвкушал как увижу два «хэ» и двойную «h». Ожидания

10. К этому шедевру я поехал специально. Предвкушал как увижу два «хэ» и двойную «h». Ожидания оправдались!

  После сочинского перевода улиц — «Blue dali street», я могу поверить в любую, даже самую чудови

После сочинского перевода улиц — «Blue dali street», я могу поверить в любую, даже самую чудовищную неграмотность исполнителей. Но тут явно прослеживалось какое-то правило, и мне удалось его разгадать.
В нашей стране существует больше десятка систем транслитерации. Научных, библиотечных, международных, авиационных, для телеграмм, водительских удостоверений и даже загранпаспортов. Благодаря последней, Юрий в загране теперь пишется как Iurii. Есть даже звукоподражательный транслит Yellow Blue Bus — «я люблю Вас» и 6blDJIOTPANCJIUT — быдлотранслит.
Один из стандартов — ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), система Б. Он придуман для тех случаев, когда требуется «обеспечить однозначное представление кирилловского текста латинскими буквами» . И используется для «алгоритмического восстановления текста в исходной кирилловской записи… при передаче документов по компьютерным сетям» .
Например, вы используете программу прошлого века, не умеющую работать с русскими буквами, и вам нужно, чтобы получатель абсолютно однозначно смог прочесть присланный текст. Чтобы не получилась ситуация, подобная этой:
СМС: — privet kak dela? =) — splu. S Pashoi. Hristos Voskres! Звонок: — С каким Пашей?!
Для этого и был разработан ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95). В нем наша Х соответствует латинской X. Потому, что буква H там встречается только в сочетаниях CH, SH, SHH, ZH и никогда сама по себе. Иначе возникнет неопределенность SHH — это Щ или ШХ?
В стандарте особо отмечено, что он «не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей» . То есть именно того, для чего и предназначены указатели.
Это исключительно компьютерная штука, не имеющая ничего близкого к естественному звучанию. Ни один иностранец в мире, не сумеет расшифровать его обратно.
Также смотрите « Останкинская телебашня. Вид на Москву с высоты 503 метра » и « Самая короткая улица Москвы и самая маленькая площадь ».

 Советуем подписаться на наши странички в соц.сетях:

Советуем подписаться на наши странички в соц.сетях:









Добавить комментарий