Многие из нас в повседневной речи то и дело употребляют разные идиомы: «водить за нос», «деньги не пахнут», «лезть на рожон» и т. п. Произнося их, мы хотим как можно точнее и эмоциональнее выразить свою мысль. Логично, что в других странах есть свои аналоги устойчивых выражений, но по смыслу они все одинаковые. Например, русские говорят «кататься как сыр в масле», немцы — «жить как червячок в сале», французы — «жить как петух в мармеладе». Но все эти разные идиомы означают одно и то же: «жить в достатке, ни в чем себе не отказывая».
AdMe.ru узнал, какие идиомы употребляют в разных странах в одних и тех же ситуациях.
Когда желают кому-то удачи или успеха в начинании какого-либо дела
-
Русские говорят: «Ни пуха, ни пера!» Отвечают обычно: «К черту!»
-
Итальянцы: «In bocca a lupo!», что дословно переводится как «[Идите] в пасть волка». На эту фразу обычно отвечают «Crepi (lupo)!» — «Сдохни (волк)».
-
Португальцы: «Torco por voce» — «Я молюсь за вас».
-
У англоязычных народов: «Break a leg!», что дословно означает «Сломай ногу!» Аналогично желают сломать ногу в Чехии и Словакии, а венгры желают сломать еще и руку.
-
В Германии говорят: «Hals- und Beinbruch» — «Сломай себе шею и ноги».
Когда кто-то задает слишком много вопросов или чрезвычайно любопытен
-
Русские говорят: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» или «Много будешь знать — скоро состаришься», а также «Не суй свой нос в чужие дела».
-
В англоязычных странах: «Curiosity killed a cat» — «Любопытство кошку сгубило». Аналогично говорят греки и португальцы.
-
Французы: «Occupe-toi de tes oignons» — «Займитесь своим луком».
© depositphotos.com
Когда говорят о легком деле, для выполнения которого не требуется особых усилий
-
Русские говорят: "Проще пареной репы" / "Просто как дважды два".
-
В Англии: "Easy peasy (lemon squeezy)" — "Так просто, как лимон выжать", а также "Simple as ABC" — "Просто как алфавит".
-
Во Франции: "C'est simple comme bonjour" — "Это просто как привет", "C’est un jeu d’enfants" — "Это детские игры".
Когда идет сильный дождь
-
Русские говорят: "Льет как из ведра".
-
В англоязычных странах: "Raining cats and dogs" — "Дождь льет кошками и собаками".
-
Испанцы и немцы: "Льет как из кувшинов".
-
Греки : "βρ?χει ρ?χνει καρ?κλες" — "Дождь из ножек стульев".
-
Французы: "Il pleut à vache qui pisse" — "Будто корова писает".
Когда нервничают в ожидании чего-то неприятного или непонятного
-
У нас говорят: "Сидеть как на иголках".
-
Во многих странах: "Сидеть на горячих углях".
-
В англоязычных странах: "Like a cat on hot bricks" — "Словно кошка на горячих кирпичах".
© depositphotos.com
Когда кто-то напрасно надеется на что-то, не предпринимая никаких действий, находится в состоянии неопределенного ожидания
-
Русские: "Ждать у моря погоды".
-
Французы: "Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties" — "Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот".
-
В англоязычных странах: "To let the grass grow under one’s feet" — "Позволить траве вырасти под ногами".
-
Немцы: "Hoffen und Harren macht manchen zum Narren" — "Надежда и упорное ожидание делают иного дураком".
-
Испанцы: "Esperar que el olmo dé peras" — "Ожидать, что вяз даст груши".
Когда понимаешь, что кому-то бесполезно что-либо объяснять
-
У русских : "Как об стенку горох".
-
В англоязычных странах: "You might as well talk to a brick wall" — "С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стенкой".
-
Испанцы, немцы, итальянцы, поляки, румыны, турки говорят что-то вроде "Все равно что говорить со стеной".
-
Французы: "Autant parler à un sourd" — "Говорить как глухому".
Когда зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове или лицу
-
Русские говорят: "Искры из глаз посыпались".
-
Французы: "Voir trente-six chandelles" — "Увидеть 36 подсвечников".
-
В англоязычных странах, а также в Испании, Германии, Италии говорят что-то вроде "Увидеть звезды".
Жить в довольстве и достатке, ни в чем себе не отказывая
-
Русские говорят: "Кататься как сыр в масле".
-
В англоязычных странах: "To live in clover" — "Жить в клевере".
-
Немцы: "Wie die Made im Speck leben" — "Жить как червячок в сале".
-
Французы: "Vivre comme un coq en pâte" — "Жить как петух в мармеладе".
-
Испанцы: "Nadar en la abundancia" — "Плавать в изобилии".
-
Сербы и хорваты говорят: "Жить как почка в масле".
© depositphotos.com
Когда говорят о ком-либо (или о чем-то), кто не умеет плавать
-
Русские и сербы: "Плавать как топор".
-
В англоязычных странах: "To swim like a stone" — "Плавать как камень".
-
Немцы: "Schwimmen wie eine bleierne Ente" — "Плавать как свинцовая утка".
-
Французы: "Nager comme un fer à repasser" — "Плавать как утюг".
-
Испанцы: "Nadar a plomo" — "Плавать как свинец".
Когда говорят об очень худом человеке
-
Русские и немцы говорят: "Худой как спичка".
-
В англоязычных странах сравнивают худого с граблями, французы — с гвоздем, испанцы — с макарониной, украинцы — с щепкой, турки — с палочкой.
Когда кто-то испытал очень сильный страх
-
Русские: "Душа ушла в пятки".
-
Испанцы: "Quedarse más muerto que vivo" — "Остаться больше мертвым, чем живым".
-
Французы: "Il une peur bleue" — У него голубой страх".
-
Немцы: "Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen" — "Сердце упало (ему) в брюки"
-
В англоязычных странах: "One’s heart sank into one’s boot" — "Сердце опустилось в ботинки".
Когда советуют запомнить что-либо крепко-накрепко
-
Русские: "Зарубить на носу".
-
Немцы: "Sich etw. hinter die Ohren schreiben" — "Записать себе за ушами".
-
Испанцы: "Tenerlo presente" — "Иметь это перед собой".
-
В англоязычных странах: "Put it into your pipe and smoke it" — "Положите в свою трубку и выкурите".
-
Французы: "Se mettre qch dans la tête" — "Вбить кому-либо в голову".
-
Турки: "Bir köseye yazmak" — "Написать в угол".