Профессиональный актер дубляжа рассказал, как озвучиваются наши любимые фильмы и игры (12 фото)

В активе актера дубляжа Николая Быстрова, согласно «КиноПоиску» , более 200 фильмов. Его голосом говорят по-русски Дэниел Рэдклифф (в том числе в роли Гарри Поттера), Майкл Сера в «Джуно», Дев Патель в «Миллионере из трущоб», а также герой Андуин Ринн в серии игр от Blizzard (World of Warcraft и Hearthstone) и многие другие. Своим богатым опытом Николай решил поделиться в  твиттере в рамках флешмоба «1 лайк = 1 факт об озвучивании фильмов». В этой статье мы собрали самые интересные из них.

Мы в AdMe.ru почерпнули множество новых для себя фактов о дубляже фильмов и компьютерных игр и с удивлением обнаружили, насколько неверны были некоторые из наших представлений.

1. Актером озвучивания может быть любой

Миф. На самом деле нужно актерское образование и целый ряд специальных навыков. Людей с хорошей дикцией и речью от природы очень мало. Большинство работающих актеров озвучивания получают свои навыки в театральном институте (например, на занятиях по сценической речи).

Отдельный момент — дикторы. Их ниша — радио, ТВ и реклама, и навыков озвучивания фильмов у них нет.

2. Процесс озвучивания прост: получил текст, сел перед микрофоном, спокойно зачитал

Миф. Да, некоторые жанры опытному актеру позволяют отделаться интонационными штампами. Но в серьезных фильмах на первое место выходят драматургия и игра. А в динамичных сценах процесс озвучивания сравним с тяжелыми физическими нагрузками, например, запросто можно получить гипервентиляцию легких.

Для неподготовленного человека процесс озвучивания и вовсе покажется непосильной задачей.

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Void Runner / twitter  

3. За текст, который будет читать актер, отвечают переводчики

Миф. Еще до озвучивания в подготовке текста участвует ряд специалистов, среди которых — переводчик, редактор, укладчик, режиссер дубляжа (последний иногда выполняет несколько перечисленных функций). Интересна работа укладчика: он заботится о том, чтобы все согласные и гласные звуки в окончании фраз совпадали с оригиналом. Так создается ощущение, что герой изначально говорит по-русски.

4. Нелепые локализации названий фильмов — ошибки переводчиков

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© The Hangover / Legendary Entertainment  

Полуправда. Да, иногда случаются проколы у локализаторов, но чаще всего перевод названий диктуют прокатчики или каналы.

5. На озвучивание фильмов после премьеры дается очень мало времени

Правда. На озвучивание полнометражного блокбастера обычно отводится 2–3 дня. На главную роль — 3–5 часов. Много дублей не делают (у профессионала, как правило, первый дубль самый точный). Еще день-два уходит на сведение.

6. Существует внутренняя цензура — список запрещенных слов

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Void Runner ?/ twitter  

Правда. Список запретных к использованию в переводах предложений довольно обширен. Причем на разных проектах он может отличаться. Где-то разрешены даже грубые реплики (кроме мата), где-то «вычищают» даже сравнительно безобидные оскорбления. Бывают случаи, когда даже слово «голубой» просят изменить на «синий» (для обозначения цвета неба или Смурфиков).

7. Виды озвучивания делятся на дубляж и закадровый перевод

Полуправда. На самом деле типов озвучивания больше:

  • Дубляж — озвучивают персонажа, попадая в губы, все звуки (дыхание, стоны и пр.), а также звуковую массовку. Обычно так делают для кинопроката.

  • Липсинк — от дубляжа отличается чуть меньшим количеством требований. Согласно ГОСТу, нужно попадать в начало и конец реплики, кряхтеть и пыхтеть. Оплачивается ниже, чем дубляж, хотя не очень от него отличается.

  • Закадровый перевод — реплики начинаются и заканчиваются приблизительно вовремя, главное — уложиться в длину реплики, дополнительные звуки не пишутся. Отыгрывать эмоции не требуется, исходник всего лишь приглушен, а не сведен на нет.

  • Рекаст — нечто среднее между липсинком и «закадром», ближе к липсинку (но платят как за «закадр»).

8. Озвучивать компьютерные игры проще, чем фильмы

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Harry Potter and the Philosophers Stone / Warner Bros. Entertainment   © World of Warcraft: Legion / Blizzard Entertainment  

Обоих героев (фильма «Гарри Поттер и философский камень» и игры World of Warcraft) озвучивал Николай Быстров.

Миф. Эта работа интересна (особенно для геймеров) и неплохо оплачивается (почасовая оплата), но легкой ее не назовешь. Тексты переводятся практически всегда без видео, только с аудиодорожки, требования к качеству работы переводчиков здесь снижены. Иногда нет даже полного скрипта (сценария), чтобы проследить диалог персонажей.

9. Озвучивать рекламу проще, чем фильмы

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Void Runner ?/ twitter  

Миф. Это хорошо оплачиваемая, но очень сложная и утомительная работа. Основные сложности — организационные, когда в процессе участвуют несколько представителей рекламной компании, у каждого из которых свое видение того, как должна звучать реплика.

Противоречивые требования («печально», но «задорно», «продающим голосом», но «ненавязчиво», «бойко», но «медленно»), неумелые попытки следовать устаревшим трендам (сделать «молодежно») — основные проблемы этого жанра.

10. Дубляж нужен только фильмам на иностранных языках

Миф. Иногда дублируют и кино на языке оригинала: когда у актера акцент, речевой дефект или проблемы с актерской игрой. Иногда приходится делать «черновой» вариант для звезд, которых зовут на дубляж мультфильмов, — как правило, они не обладают необходимыми навыками и интонации выходят «кривыми». Поэтому зовут актера дубляжа, чтобы тот сделал запись, по которой звезда повторяет один в один (зачастую даже копируя фишки индивидуального стиля).

11. Детей в кино обычно озвучивают взрослые

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© The Simpsons / 20th Century Fox Television  

Полуправда. Обычно зовут так называемую травести — актрису, которая озвучивает детей (например, всех мальчиков и девочек в «Симпсонах» писала в одиночку мать Николая, Ирина Савина).

Но бывают и исключения.

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Void Runner ?/ twitter  

12. Шумы в фильмах озвучивают разными подручными предметами

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Shane Bang / YouTube   © The Weather Man / Paramount Pictures  

Правда. Для закадровых шумов используют самые различные предметы. Например, для создания звука шагов по разным поверхностям в некоторых студиях делают пол, разделенный на секторы: гравий, брусчатка, дерево, асфальт, земля, песок. Шум костра можно сделать при помощи жесткой щетки для волос и туалетной бумаги. Звук втыкающейся в дерево стрелы — линейкой, прижатой к столу.

13. У актеров озвучивания сокращенный рабочий день и свободный график

Миф. Хотя по ГОСТу актеры и звукорежиссер должны работать не больше 5 часов, по факту получаются 12-часовые смены и отсутствуют выходные.

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Void Runner ?/ twitter  

Однако плотный график не означает полного отсутствия времени на личную жизнь и хобби. Например, Николай недавно запустил новый проект о путешествиях — «Мотопробег» (Motoprobegshow) .

14. За голливудскими актерами часто «закрепляют» голоса

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Harry Potter and the Order of the Phoenix / Warner Bros. Entertainment   © Now You See Me 2 / Lionsgate  

Правда. Такое часто случается, и иногда даже приходится выбирать, кого озвучивать, если «закрепленные» актеры встречаются в одном фильме. Например, в «Иллюзии обмана — 2» за Николаем Быстровым оставили Дэниела Рэдклиффа, которого он озвучивал в фильмах о Гарри Поттере.

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Void Runner ?/ twitter  

Но это касается только дубляжа, в остальных типах озвучки на одного актера могут приходиться несколько персонажей (до 5–10 в закадровом переводе), которых нужно развести по тембрам.

15. Компьютерные технологии сильно упростили процесс озвучивания

Правда. Например, раньше пленку нарезали катушками, а в ателье находились все актеры. При ошибке в дубле нужно было ждать 15 минут, пока катушка дойдет до конца, и перемотать ее. Цифровой записи не было. Тем не менее именно тогда работали настоящие виртуозы, вспомнить хотя бы фильмы «Афера», «Красотка», кино с Челентано и пр.

Бонус: о профдеформации актеров дубляжа

Гарри Поттер Интересные места самое интересное фильмы фильмы 2017 фильм актеры мифы

© Void Runner ?/ twitter  

У актеров дубляжа также существует профессиональная деформация. В положительную сторону: развивается чрезвычайная пунктуальность (так как студийное время дорого и опоздания неприемлемы). Из отрицательного: становится невозможно смотреть любительский контент в интернете (например, на YouTube) да и в общении бывают нюансы (например, когда у собеседников при общении перед глазами встают образы озвученных героев вместо реального человека).

А вы хотели бы поработать на озвучивании фильмов? Какому герою и в каком кино вы бы подарили свой голос?

Фото на превью Harry Potter and the Philosophers Stone / Warner Bros. , Harry Potter and the Order of the Phoenix / Warner Bros.

Добавить комментарий