12 международных брендов, которые слегка промахнулись с названием (11 фото)




Порой даже крупнейшие международные бренды допускают нелепые ошибки в рекламных кампаниях. Fotojoin.ru пролистал книгу Мэта Хейга «Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок» и делится с вами самыми странными и забавными решениями производителей.
Hey what’s up, Nigaz?

© eastnews   В 2009 году корпорация «Газпром» в сотрудничестве с нигерийской государственной не

© eastnews   В 2009 году корпорация «Газпром» в сотрудничестве с нигерийской государственной нефтяной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) создала совместное предприятие с названием Nigaz (сокращения от Nigeria и Gazprom). Название, которое скорее напоминало строчку из песен Snoop Dogg, вызвало, мягко говоря, некоторое недоумение у мировой общественности.
Chevrolet Nova хорош, правда, не едет

© wikipedia   Chevrolet Nova — еще одно неудачное название. Автомобиль не был востребован ни в 

© wikipedia   Chevrolet Nova — еще одно неудачное название. Автомобиль не был востребован ни в одной испаноязычной стране (а это, надо отметить, 23 не самых маленьких государства) просто потому, что «no va» переводится с испанского как «не едет».
Африканский шок с Gerber

© nestlebaby   Тут речь уже об упаковке: производители детского питания Gerber начали поставлят

© nestlebaby   Тут речь уже об упаковке: производители детского питания Gerber начали поставлять продукцию в Центральную Африку со своей стандартной этикеткой — улыбающимся младенцем. Похоже, они не изучили специфику локального рынка: дело в том, что большинство местных жителей не умеют читать, отчего местные компании договорились помещать на этикетку изображение того, что находится внутри упаковки.
Ayds поможет похудеть

© slightlywarped   Если вам кажется, что в последнее время в жизни какая-то невезуха, просто вс

© slightlywarped   Если вам кажется, что в последнее время в жизни какая-то невезуха, просто вспомните производителей диетических конфет Ayds. Конфеты выпустили в 1980 году, а в 1981-м впервые описали СПИД (AIDS), который по-английски произносится точно так же.
Шалуны Braniff Airlines

© commons.wikimedia   Американские авиалинии Braniff Airlines, заменив в салонах своих самолето

© commons.wikimedia   Американские авиалинии Braniff Airlines, заменив в салонах своих самолетов обычные кресла на кожаные, провели не очень успешную рекламную кампанию в Мексике, дословно переведя свой слоган «Летай в коже!» (Fly in Leather) на испанский: «Vuela en Cuero!», что звучало не иначе как «Летай голым!»
Chevrolet Aveo vs. Daewoo Kalos

© commons.wikimedia   Chevrolet Aveo продается под таким названием только в русскоговорящих стр

© commons.wikimedia   Chevrolet Aveo продается под таким названием только в русскоговорящих странах. В других странах он носит название Daewoo Kalos. Думается, не стоит объяснять, почему.
Неудачный перевод Coca-Cola

© coca-cola.com.cn   После провального запуска выяснилось, что в тайваньском диалекте китайског

© coca-cola.com.cn   После провального запуска выяснилось, что в тайваньском диалекте китайского языка название Coca-Cola созвучно со словосочетаниями «восковая лошадь» и «укуси головастика», отчего пришлось придумать другое название для китайской аудитории. Сейчас оно звучит как Kekoukele («счастье во рту»).
Шикарный Bacardi Pavian

© wikipedia   Знаменитый бренд Bacardi со своим фруктовым напитком Pavian (что по-французски оз

© wikipedia   Знаменитый бренд Bacardi со своим фруктовым напитком Pavian (что по-французски означает «шик») слегка облажался на международном рынке, ведь на многих языках Pavian — это просто бабуин.
Откровенная Mazda Laputa

© commons.wikimedia   «La рuta» — так в испанском языке называют прекрасных «ночных бабочек». В

© commons.wikimedia   «La рuta» — так в испанском языке называют прекрасных «ночных бабочек». Вновь провал на большом рынке.
Чудовищная Toyota Fierа

© Rhythm & Hues   Фиера  — это безобразная и чудовищная старуха в латиноамериканской мифологии.

© Rhythm & Hues   Фиера  — это безобразная и чудовищная старуха в латиноамериканской мифологии. Опять фиаско на рынках стран Южной Америки. «Живи с поколением Pepsi»

© AMC Studios   Однажды компания Pepsi потерпела крах сразу на двух рынках, переведя свой ключе

© AMC Studios   Однажды компания Pepsi потерпела крах сразу на двух рынках, переведя свой ключевой девиз «Come Alive with the Pepsi Generation» («Живи с поколением Pepsi») чересчур дословно. В немецком получилось жизнерадостное «Восстань из могилы с Pepsi», а в китайском — многообещающее «Pepsi достанет ваших предков из могилы». Фото на превью coca-cola









Добавить комментарий